英语翻译中隐喻

 时间:2019-09-16 19:13:18 贡献者:小乖的晴天

导读:如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。英语中 metaphor 一词来自希腊语,meta 含有 across,的意思, phor 表 达 carry。所以,metaphor 原义为一种“由

11.隐喻的翻译
11.隐喻的翻译

如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。

英语中 metaphor 一词来自希腊语,meta 含有 across,的意思, phor 表 达 carry。

所以,metaphor 原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。

这就隐含着隐喻, 必须涉及两种事物。

—个作为出发点,一个作为目的地。

理查德将前者称为载体(vehicle)后 者称为话题“tenor'’。

汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。

关于隐喻,Webster B New World Dictionary 作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。

这一解释简明 扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或 词组被用来比喻另外的一种事物。

隐喻是一种普遍现象。

人们每时每刻都在使用大量的隐喻。

从研究的范围和方法来看。

西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞 学研究。

大约从公元前 300 年列 20 世纪 30 年代。

2、隐喻的语义学研究。

大约从 20 世纪 3O 年代到 70 年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语 义研究。

3、隐喻的多学科研究。

从 20 世纪 70 年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用 学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。

到了 7O 年代后期,欧 美,尤其是美国学者。

对隐喻的研究达到了高潮。

有人将其称为“隐喻狂热”时代。

与国外 近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。

对隐喻的定义历来有广义和抉 义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽 泛的。

他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。

(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。

需要创造一些 新词或原有词语赋予新义。

这在很大程度上借助于隐喻化(metaphorization),体现在两个方 面:一是大量科技术语来源于隐喻;二是不少科技术语通过隐喻增加和扩展了它的含义。

l、大量科技术语来源于隐喻大量科技术语是通过隐喻产生的。

主要有如下几种情况:1)一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而具有新的科技意义。

以“head” 为例。

“Head”原本指代人或者动物的一种器官,在字典中定义为“身体的一部分,包括眼、 鼻、嘴和脑”;而在科技英语中,“head”指“磁盘的磁头”。

对于这两种意义,其指代对象 在位置和功能上具有明显的相似性。

正是在这个相似点的基础上,单词“head”被隐喻化, 意义发生了转移。

又如,“memo~”(记 也是个常用词,用于计算机,根据其类似的功能。

成了接受、储存和提取信息的“存储器”。

2) 一 个 领 域 的 术 语 , 随 着 科 技 的 发 展 , 被 用 于 另 一 领 域 , 产 生 新 的 词 义 。

例 如.Information Highway 息高速公路),是把运输领域的概念形象地应用到信息领域。

再如: “lay by”这个词最初用于航运,是指河流或运河的一段宽阔水域。

船只可以在那里停泊。

1

如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!以后。

随着铁路事业的发展,“lay by”被用于铁道运输,成了“列车交会的侧线”。

近年来, 随着公路的发展。

这个词又成了“公路上宽阔地带,供汽车停车或拐弯的地方”。

3)通过摹仿原有词产生新的术语:fireproof(防火),water—proof(防水)是产生较早 的词。

通过摹仿,产生了 fool proof camera(]~!作简单、傻瓜也能操作的照相机)等。

4)通过生动的形象类比产生新的术语:现代科技中一些新术语,特男 4 是由 “v+adv.(pmp.)”构成的术语。

是根据生动的形象类比产生的,例如:flyover(立体交叉), pne-up 健环车祸),airumbrclla 渲中保护伞)等。

在公路和铁路交叉的地方看到汽车在火车上 空飞驰而过,于是形象地刨造出 flyover 这个词;看到高速公路上一辆辆汽车碰撞在一起, 堆成一团,于是形象地想出 pile—up 这个词。

Airumbmlla 更是形象地表示掩护地面部队的空 中保护伞。

2、科技术语通过隐喻增加和扩展其含义一些科技术语又通过隐喻增加和扩充了其原有的含义,有的科技术语被应用到日常 生活、政治、经济、文化和教育领域,通过隐喻。

类比其特征或功能,表达得十分生动、形 象,给读者留下深刻的印象,特别受到西方政治家和记者的喜爱。

其中以使用名词、动词居 多,也有其他词类。

1)名词(1)The policy of pacifisms is outlays to war,绥靖政策是战争的催化剂。

“catalyst”(催 化剂)是化学上的术语.在这个句子里通过隐喻生动地被应用到政治领域。

(2)Meter the 2nd issue。

they began to solicit comment.Ther~adei'6 feedback was generally favorable.出了二期之后,他们开始征求意见。

一般说来,读者的反应是良好的。

在这里,作者不用常用的 mspon~,而是通过隐喻借用了自动化领域的专门术语 feedback(反 馈),使表达更为生动。

2)动词除了名词以外,大量科技动词也通过隐喻应用到日常生活以及其他领域。

(1)I inched my way through the narlowspnce between the“inch”原为名词,意思是 英寸.在这里用作动词,表示一 38 点一点向前挪动,形象地表示了一个人在停车场内许多 汽车之间穿行的艰难情况。

(2)us influence and prestige nosedived in Africa.美国在非洲的影响和威望已急剧下 降。

“nosedive”是航空领域的专门术语,指飞机俯冲,直线下降,作者把这种生动形象应 用到政治领域。

3)其他词类除了名词、动词外,科技上常用的形容词、介词有时也通过隐喻借用到其他领域。

2

如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!从而增加和扩展了其含义。

例如:“sophisticated”原为一个贬义词,表示“久经世故的”, 如 sophisticated boy(世故的男孩);借用到科技领域就成了—个褒义词,如 sophisticated weapon(尖端武器)。

Plus 和 minus 原为介词,表示数学上的“加”和“减”,也可用作名词, 表示“加号”与“减号”;借用到日常领域。

扩展了含义,成了“优点”和“缺点”;例如: So far as the work is concerned.the pluses outweighed thiamine’s.就这项工作而言。

其优 点超过缺点。

二、科技英语隐喻中隐喻的翻译技巧在翻译科技英语的隐喻时,笔者认为,通常有如下几种方式可以加以运用:直译, 意译。

解释与补译及省略不译。

(一)直泽在科技英语的隐喻中。

喻体通常为我们所熟知的一般物体,其意义及特征也是妇孺 皆知。

因此,只需直译出来,便可充分理解其特殊含义。

1、Adhesive bonding is often the only practical way to join a honeycomb core to the solace skins.胶合黏接法往往是将蜂窝夹心结构接合在蒙皮上唯一可行的方法。

“honeycomb”直译为“蜂窝夹心结构”。

2、In actual practice。

however, several variations have crept into high-level languages so that no high-level languages is totally”portable”to all computer systems with a compiler for the language in question.但是,实际上。

某些变化已悄悄进入高级语言中。

使得没有一种高级 语言对于带有该语言编译程序的所有计算机系统是完全可以移植的。

在这个例子中。

“变化”被比喻为人,“crept into”可以直译为“悄悄进人”。

3、DOS is a very special pogrom because it is the program that is in charge of your computer.DOS 是一个非常特殊的程序,因为它管理你的计算机。

在此句中。

“DOS 程序”被比喻为人,可以进行“管理”,“in charge of’可以直译为“管 理”。

通过上述例子,我们知道:采取直译既无损原意,又不影响译语读者的理解,还可 使译文生动传神。

(二)意译由于不同的语言、文化之间存在着差异,有时隐喻的直译会令读者百思不得其要旨。

此时,需要改用意译的手法。

也就是说,除了喻体的字面意义外,还需给予它的隐含意义及 解释,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。

l、11Ie last find rigs will fuel the debate over the eminent safety of those creeps by3

如对您有帮助,欢迎下载支持,谢谢!giving both sides more ammunition.最新的发现结果给双方提供了更多的证据。

从而使有关 这些作物环境安全的争论变得更加激烈。

旬中。

“ammunition”本意为“军火,弹药”,在此 意译为“证据”。

2、This brief tour will get your feet wet.By the time you 80-quaint yourself with Windows 95 here,you'll be prepared for the everyday tasks.简短的浏览使你初涉门径。

等你 熟悉了 Windows 95 以后,你就为每天的工作做好了准备。

这里,“get your feet wet”可以意 译为“使你初涉门径”。

设想一下,如果我们把“get your feet wet”直译为“打湿你的脚”, 该多么费解和可笑。

3、Reusability can be a mixed blessing for user5,too,as a programmer has to be able to 6th the object he needs.对用户来说。

可重复利用性也可能是一件好坏难说的事情,因为 程序员必须能够找到他所需要的对象。

如果把“a mixed blessing”直译成“混合的恩惠”。

读者会不知所云。

众观上下文。

应该把它意译为“一件好坏难说的事情”。

这样一来,作者 的意图简单明了。

读者也乐于接受了。

因此。

在翻译科技英语的隐喻时。

我们必须联系上下 文。

运用意译。

使译文达到“她道”和“通畅”的效果。

(三)解释与补译由于语言及语言中的隐喻现象非常复杂,单纯地运用直译或意译远远不够。

很多情 况下,我们需把两种方式结合起来,在译出喻体字面意义的同时。

给出必要的解释与补充。

1、Yet another possibility is that the steady growth in the number of clinical categories for mental illness is fuelling a kind of”disease inflation”.然而,另一种可能性是精神病临床种 类数目的稳步增长加速导致一种所谓“疾病膨胀”现象一精神病范围的盲目扩大。

“disease inflation'’本意为“疾病膨胀”,译为“疾病膨胀现象”。

“疾病膨胀现象”是它的直译。

“精 神病范围的盲目扩大”是对它的补充。

补译使得译文准确。

没有歧义。

2、In effect,mope eomputlng's already doing that with the size and cost of dig components shrinking midi , each breakthrough in mobile computer-a 30 pound , battery---operated dazzler when it was introduced in the mid-1980s-is today’s electronic equivalent of a steamer trunk.实际上。

移动式计算已经在这样做,数字部件的尺寸与成本在 迅速地减少,移动式计算机设计的每一次突破如此迅速地使以前的机器相形见绌,昨天的便 携机(这种重 30 磅。

由电池驱动的 80 年代中期推出的明星产品)在今天是相当于老式的旅行 大衣箱一样的产品。

“dazzler'’原意为“令人眼花缭乱的东西”,把它解释为明星”;“产品” 是对它的补充。

解释加补充使得译文既准确又不失生动活泼。

3、If a window freezes on your screen, press Ctrl+AJt+Del(all three keys at the slue time).如 果—个窗 121 在你的屏幕上冻结了(死机),要按 Ctrl+Ah+Del 键(同时按兰个键)。

句中, “freeze” 除了直译为“冻结”以外,又用括号中的“死机”加以补充解释,使其涵义通俗易懂。

(四)省略不译在某些特殊情况下,如不影响原文的信息重点,为了符合译语的表达习惯,可省略 不译。

例如:4

 
 

微信关注公众号,送福利!